(Basado en La traducción transductiva de Néstor Perlongher ) La traducción como el pasaje de un idioma a otro. Parece haber un contenido que transportar o comunicar y el lenguaje es el transporte, nada más. Así pensamos comúnmente la traducción. ¿Hay entonces una traducción de qué contenido? ¿Cuál es el contenido a transportar? ¿Un sentido? Si fuera un sentido por fuera de la letra no existiría la literatura, solo el modo más eficaz de de decir algo, un lenguaje insulso, práctico, directo, unívoco. Según Spinoza (el de Deleuze) no hay univocidad del lenguaje, decir lenguaje es decir equivocidad. De cualquier manera buscar el transporte del sentido nos largaría a esa búsqueda del lenguaje más cercano a lo unívoco. ¿No es acaso este el fin del lenguaje académico? El transporte más eficaz de un mismo contenido. Porque en el fondo de todo esto se encuentra “lo mismo”. ¿Qué es “lo mismo”? Quizás el sentido puro, ese sentido sentido y no deletreable. De alguna manera quienes piensan en el tr...